PDA

Ver la Versión Completa : Sigurd y Gudrun: Tolkien y los Nibelungos



Yandros
11/05/2009, 15:15
Sigurd y Gudrun: Tolkien y los Nibelungos

http://image.gxzone.com/images/d/d/dd6d552aad6.jpg (http://image.gxzone.com/index.php)


Es posible que los seguidores habituales del autor del Señor de los Anillos se sientan decepcionados hasta cierto punto por su más reciente publicación póstuma, una epopeya escrita en verso nórdico que se centra en la historia de los nibelungos, hábilmente comentada por su hijo, Christopher Tolkien. Desde luego, La Leyenda de Sigfrido y Krimilda no es para todos los públicos, y no me refiero a las historias de incesto, homicidio y tortura que acompañan a las leyendas germánicas, sino al hecho de que el verso nórdico no es precisamente la forma métrica más accesible y amena para el lector medio versado en la Tierra Media. Desconozco si alguna editorial se atreverá a traducir semejante texto al español, pero sospecho que el traductor tendrá que realizar una labor casi tan monstruosa como la que realizó John Ronald Reuel al adaptar a un inglés arcaico en un verso casi extinto una historia que ni siquiera existe porque, y he ahí el mérito, la creación de Tolkien es una recreación de algo que ha tenido desconcertados a historiadores y filólogos durante muchísimos años.

Si bien ya lo intentó Wagner en su momento creando su propia versión en su tetralogía operística El anillo de los Nibelungos, La Leyenda de Sigfrido y Krimilda (o más bien la leyenda de la relación entre Sigfrido y la guerrera Brunilda) desarrolla una parte de la tradición mitológica nórdica de la que no se han encontrado textos ni apenas referencias. Es un eslabón desaparecido en la evolución argumental de la problemática saga de los Nibelungos, de la que Tolkien bebió además para crear su propio mundo fantástico (por poner un ejemplo claro, el fabuloso y maldito anillo Andvaranaut inspira el Anillo Único, y el tesoro de Smaug en el Hobbit tiene antecedentes en el que guarda el temible dragón Fafner en la Saga Volsunga, en la que se basa el Cantar de los Nibelungos). Aunque todo apunta a determinado arco argumental, en el que el Príncipe Sigfrido, disfrazado como el Rey Gunter, posee a la valquiria y reina de Islandia Brunilda y le entrega el anillo Andvaranaut como regalo o, como lo llaman los ingleses, “linen-fee”, esta actitud traicionera y lasciva de un héroe en toda regla (cuyo cometido era obtener a la valquiria como consorte complaciente para su rey y amigo, no para sí mismo, siendo de hecho un hombre casado) como es Sigfrido no casa con la psicología del personaje en los cantos y referencias que sí se conservan por escrito, y además contradice la versión canónica, fijada por la Saga Volsunga original, de que el anillo era de Brunilda, y que fue robado por Sigfrido para entregárselo a su esposa Krimilda.
Se necesitaba alguien de la talla de Tolkien para recrear este canto inexistente, manteniendo la métrica original (es fabuloso descubrir cómo rescata las aliteraciones y la estructura del nórdico antiguo adaptando al inglés la antigua lengua germánica que se empleaba en los versos éddicos) y de paso solventando numerosos entuertos al resolver ese vacío argumental, arrojando una nueva luz sobre cuestiones como la rivalidad entre Brunilda y la esposa de Sigfrido, Krimilda. Es posible que haya conseguido resolver, hasta cierto punto, uno de los mayores quebraderos de cabeza de los especialistas en tradición escandinava y germánica hasta la fecha: qué ocurrió exactamente en esas páginas arrancadas de un manuscrito encontrado en Islandia, qué sucedió en esa cúspide de una de las tragedias épicas más importantes de la literatura.

Sea como sea, si alguna editorial se atreve a traducir esta obra póstuma (que Christopher Tolkien asegura que encontró completa, en un manuscrito terminado de su padre), esperemos que no cuente con los mismos traductores que la agencia Europa Press, que nos anuncia el lanzamiento de la obra manifestando que la obra puede “repugnar” a los seguidores de Tolkien. De acuerdo, hay escenas que pueden ser un tanto desagradables, pero más que repugnar, sospecho que el efecto que puede tener este libro será más bien el de aburrir, decepcionar o desencantar a aquellos que esperan una nueva historia épica en prosa de uno de los autores más importantes del fantástico universal.

------------------------------------------------
Ojala hagan esa traduccion, sinceramente la historia de los nibelungos es buenisima (aunque la de los volsungos es mucho mejor, es mas cruda y sanguinaria que la germanica), asi que calculo que para aquellos que les gusta la mitologia nordica este libro les va a resultar de mucho interes.