Ver Resultados de Encuesta: ¿Subtituladas o dobladas?

Votantes
87. No puedes votar en esta encuesta
  • Subtituladas

    72 82.76%
  • Dobladas

    9 10.34%
  • Me da igual//Entiendo el inglés perfectamente

    6 6.90%
Página 4 de 8 PrimerPrimer ... 23456 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 31 al 40 de 80

Tema: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

  1. #31

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Cita Iniciado por Juriname Ver Mensaje
    Otro tema de las subtituladas es agarrar los chistes idiomaticos q se pierden en las traducciones. Es buenisimo agarrarlos escuchandolos xD
    El que haya visto House sabe de ésto. Yo no sé nada de inglés, algo muy básico. Pero el chiste de los caramelos Hoo, sino era porque estaba en el idioma original no la cazaba. Eso en el doblaje se pierde, y son detalles que fortalecen una serie/película, etc.

  2. #32
    Angel Wings Avatar de Laucien
    Fecha de Ingreso
    22 nov, 04
    Ubicación
    Camelot.
    Mensajes
    9,506

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    El capitulo de los simpson donde aparece Mark Hamill y le dice a Homero que use la "fuerza de los tenedores". Eso tiene tan poco sentido en castellano .

  3. #33

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Me hicieron acordar a cuando veia una y otra vez Tonto y Retonto en la tele de chico, cuando el rubio le hace el chiste a la mina de que una vez cruzó un Bulldog con un Shitsu y salió un Bullshitsu :p pero en inglés el chiste era que salió un Bullshit XDDD... Es más en los subtitulos de la tele decía "-Si, y salió un Bullshit (mierda en inglés)", osea, 0 gracia leerlo así, pero si cazás algo de inglés lo entendés...

    Otra. Odio cuando en los subtitulos de una peli ponen "No habla español" por ejemplo, y en realidad está refiriendose al idioma que ellos hablan, osea el inglés. No tiene nada que ver el español, los subs deben decir lo que realmente dicen los actores, nadie es tan pelotudo de no entender eso. (nose si se entiende, es medio trambolico :p)

    Cita Iniciado por Laucien Ver Mensaje
    El capitulo de los simpson donde aparece Mark Hamill y le dice a Homero que use la "fuerza de los tenedores". Eso tiene tan poco sentido en castellano .
    Cuál era el chiste en inglés? Yo sentia que estaba medio forzado ese diálogo...

  4. #34

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    De ultima con los subs tambien se pueden agregar las notas de traductor.

  5. #35
    Angel Wings Avatar de Laucien
    Fecha de Ingreso
    22 nov, 04
    Ubicación
    Camelot.
    Mensajes
    9,506

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Cita Iniciado por YoGuRTTT Ver Mensaje
    Cuál era el chiste en inglés? Yo sentia que estaba medio forzado ese diálogo...
    No me lo acuerdo textual pero la linea vendria a ser "Use the Fork" en lugar de "Use the Force". Fork = Tenedor.

  6. #36
    Desvirtuador Compulsivo Avatar de Coleman
    Fecha de Ingreso
    29 nov, 04
    Ubicación
    Santa Fe, Santa Fe, Argentina
    Mensajes
    9,715

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Cita Iniciado por Laucien Ver Mensaje
    No me lo acuerdo textual pero la linea vendria a ser "Use the Fork" en lugar de "Use the Force". Fork = Tenedor.
    Es como el chiste de "Uragüey", en inglés Homero dice "Hee hee! Look at this country! You-are-gay."

  7. #37
    The Dude Abides Avatar de Blooder
    Fecha de Ingreso
    20 oct, 08
    Ubicación
    El domo del mal
    Mensajes
    774

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Cita Iniciado por YoGuRTTT Ver Mensaje
    Me hicieron acordar a cuando veia una y otra vez Tonto y Retonto en la tele de chico, cuando el rubio le hace el chiste a la mina de que una vez cruzó un Bulldog con un Shitsu y salió un Bullshitsu :p pero en inglés el chiste era que salió un Bullshit XDDD... Es más en los subtitulos de la tele decía "-Si, y salió un Bullshit (mierda en inglés)", osea, 0 gracia leerlo así, pero si cazás algo de inglés lo entendés...

    Otra. Odio cuando en los subtitulos de una peli ponen "No habla español" por ejemplo, y en realidad está refiriendose al idioma que ellos hablan, osea el inglés. No tiene nada que ver el español, los subs deben decir lo que realmente dicen los actores, nadie es tan pelotudo de no entender eso. (nose si se entiende, es medio trambolico :p)



    Cuál era el chiste en inglés? Yo sentia que estaba medio forzado ese diálogo...
    O cuando el cana le dice que se tire a la banquina y le grita "Pull over" y el otro le responde algo asi como "No, its a sweater" o algo asi



    Pierde todo el sentido



  8. #38

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    el problema de los "chistes" no es exclusivo del doblaje, tambien se da en subtitulados. el tema ahi seria que los que se encargaran de editar el doblado o subtitulado pusieran las notas explicativas.

    hay muchos animes (me viene a la mente Ghost in the Shell) que no traducen todo literalmente, sino que añaden una linea con el significado de la palabra, chiste, termino religioso/geografico o juego de palabras (normalmente fonetico) en el video para entenderlo. asi durante el resto de la peli/capitulo siguen utilizando la palabra sin traducir y el espectador se supone que ya entiende de que va.

    ~http://img68.imageshack.us/img68/118...kivan025qw.jpg~

    ...para resumir...
    poas somos los que jugamos con 300~600 de ping contra gente que parece que juega en LAN.

    [Guia] Edicion de Texturas de Lineage II + UnrealED
    [Guia] Tuneando el Lineage II
    SuperParche C4 + Texturas Interlude

  9. #39

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Doblada, a menos que sea una oriental. Latino o gallego, da igual, aunque el gallego me parece mas gracioso

  10. #40

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Cita Iniciado por Leorix Ver Mensaje
    el problema de los "chistes" no es exclusivo del doblaje, tambien se da en subtitulados. el tema ahi seria que los que se encargaran de editar el doblado o subtitulado pusieran las notas explicativas.

    hay muchos animes (me viene a la mente Ghost in the Shell) que no traducen todo literalmente, sino que añaden una linea con el significado de la palabra, chiste, termino religioso/geografico o juego de palabras (normalmente fonetico) en el video para entenderlo. asi durante el resto de la peli/capitulo siguen utilizando la palabra sin traducir y el espectador se supone que ya entiende de que va.
    Esto me recuerda a Big Bang Theory, en algunos caps que vi te explica los chistes y es lo que se debería de hacer, aunque a veces no se haga.

Página 4 de 8 PrimerPrimer ... 23456 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  

ESCORTS Capital Federal | ESCORTS Zona Sur | ESCORTS Zona Norte | ESCORTS Zona Oeste | ESCORTS Mar del Plata | ESCORTS La Plata | ESCORTS Cordoba | ESCORTS Rosario | ESCORTS Tucuman | Escorts Almagro | Escorts Belgrano | Escorts Caballito | Escorts Centro | Escorts Flores | Escorts Microcentro | Escorts Once | Escorts Palermo | Escorts Recoleta | Escorts Tribunales | Escorts Devoto | Escorts Villa Urquiza | Escorts Caba