Cita Iniciado por Juriname Ver Mensaje
Otro tema de las subtituladas es agarrar los chistes idiomaticos q se pierden en las traducciones. Es buenisimo agarrarlos escuchandolos xD
El que haya visto House sabe de ésto. Yo no sé nada de inglés, algo muy básico. Pero el chiste de los caramelos Hoo, sino era porque estaba en el idioma original no la cazaba. Eso en el doblaje se pierde, y son detalles que fortalecen una serie/película, etc.