Ver Resultados de Encuesta: ¿Subtituladas o dobladas?

Votantes
87. No puedes votar en esta encuesta
  • Subtituladas

    72 82.76%
  • Dobladas

    9 10.34%
  • Me da igual//Entiendo el inglés perfectamente

    6 6.90%
Página 1 de 8 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 10 de 80

Tema: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

Vista Híbrida

Mensaje Anterior Mensaje Anterior   Próximo Mensaje Próximo Mensaje
  1. #1

    Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Luego de dialogar con un tipo al prestarle una peli (Watchmen), decidí crear esta encuesta...



    El dialogo:

    Conocido: Esta hablada en castellano? porque si tengo que estar leyendo me pierdo las peleas..."

    *4.68 seg de silencio*

    Yogurt: PT

  2. #2
    The Dude Abides Avatar de Blooder
    Fecha de Ingreso
    20 oct, 08
    Ubicación
    El domo del mal
    Mensajes
    774

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    El audio original es lo mejor, tal vez no tanto en las pelis infantiles, ahi se esfuerzan mas los dobladores



    Notaron que el que hace la voz de goku dobla todas las peliculas mas o menos?



  3. #3

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    jaja se, a Jim Carrey lo dobla siempre creo xD

    En eso tenes razón, las de animación o infantiles me gustan más cuando están dobladas al castellano o mejor al castellano con acento argentino. Tipo Los Increibles, cuando la vi decian "Che!" o "Esa corta por Rivadavia..." xd

  4. #4
    Get Bent. Avatar de Skull007
    Fecha de Ingreso
    25 feb, 05
    Ubicación
    ......
    Mensajes
    14,471

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    para peliculas infantiles si, un doblaje queda mejor, creo que un ejemplaso es el de la era de hielo, o madagascar


    pero para todo el resto, subtitulado de una
    Gaming has changed. It's no longer about games, friends or having fun. It's an endless series of hassles, filled with updates and add-ons. Gaming, and its consumption of our money, has become a well-oiled machine. Gaming has changed. ID tagged consoles play ID tagged games, use ID tagged accessories. DLC inside their gamedata enhance and regulate their abilities. Game control. Multiplayer control. Handheld control. Console control. Everything is monitored, and kept under control. Gaming has changed. The age of fun has become the age of control. All in the name of making a profit from their loyal customers. And he who controls the gamers, controls history. Gaming has changed. When video games are under total control, gaming... becomes routine.

  5. #5
    Angel Wings Avatar de Laucien
    Fecha de Ingreso
    22 nov, 04
    Ubicación
    Camelot.
    Mensajes
    9,506

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Siempre queda mejor algo en su idioma original que doblado y mas en peliculas animadas en donde se buscan actores cuyas voces representen a los personajes.
    Hay doblajes que quedan bastante bien pero si tengo opcion prefiero mil veces una pelicula/serie/loquesea en su idioma original.

  6. #6

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    subtitulada
    Esto ya no es rock mi amor, es pura suerte..

  7. #7
    Come gatos Avatar de Seymour
    Fecha de Ingreso
    03 dic, 08
    Ubicación
    Rosario
    Mensajes
    695

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Subtitulada mil veces.

  8. #8
    Capitán Átomo Avatar de mat
    Fecha de Ingreso
    04 abr, 07
    Ubicación
    Bs AS
    Mensajes
    3,923

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Subtituladas, lejos.

  9. #9

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    hay una pelicula llamada "Kung-Pow" o "El maestro de la Kungfusion", es bastante bizarra la pelicula, yo me cague de risa la primera ves q la vi estando subtitulada, despues la vi doblada y la verdad que me cago la pelicula :/

    pd: subtitulada

  10. #10

    Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?

    Cita Iniciado por commandos Ver Mensaje
    hay una pelicula llamada "Kung-Pow" o "El maestro de la Kungfusion", es bastante bizarra la pelicula, yo me cague de risa la primera ves q la vi estando subtitulada, despues la vi doblada y la verdad que me cago la pelicula :/

    pd: subtitulada
    es kung fu hustle, aqui en españa se llamo kung fu sion y lo doblaron poniendo acentos de las diferentes regiones de aqui.. catalan, andaluz, etc.. una cagada. prefiero en cantones subtitulado...

    para el resto de peliculas, si hay doblaje lo prefiero antes que subtitulado, claro que siempre hay la tipica que esta doblada con el ojt, pero en general ponen buenos actores de doblaje.

    para las de animacion tambien prefiero el audio latino, aqui siempre aprobechan para meter algun famosillo de turno a doblar algun personaje y la acaban cagando... aver, si el Asno es will smith, que pongan al que dobla siempre a will smith, no al papanatas de cruz y raya u_U

    excepto south park, ahi ganan por afano los del español de españa xDD buenisimo el cartman.

    PD: dobladas
    PD2: me afanaste la firma !!!

    ~http://img68.imageshack.us/img68/118...kivan025qw.jpg~

    ...para resumir...
    poas somos los que jugamos con 300~600 de ping contra gente que parece que juega en LAN.

    [Guia] Edicion de Texturas de Lineage II + UnrealED
    [Guia] Tuneando el Lineage II
    SuperParche C4 + Texturas Interlude

Página 1 de 8 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  

ESCORTS Capital Federal | ESCORTS Zona Sur | ESCORTS Zona Norte | ESCORTS Zona Oeste | ESCORTS Mar del Plata | ESCORTS La Plata | ESCORTS Cordoba | ESCORTS Rosario | ESCORTS Tucuman | Escorts Almagro | Escorts Belgrano | Escorts Caballito | Escorts Centro | Escorts Flores | Escorts Microcentro | Escorts Once | Escorts Palermo | Escorts Recoleta | Escorts Tribunales | Escorts Devoto | Escorts Villa Urquiza | Escorts Caba