Cita Iniciado por Avarice Ver Mensaje
Osea, si una canción esta hecha para ese idioma, es jodido encontrarle la vuelta para que quede "bien" en otro idioma, porque ya la melodía generalmente va en base al canto o que se yo.
Ami personalmente no me resulta lo mismo en el wow... dado que leo Deathwing y Alamuerte y me resulta la misma mierda de nombre los 2 cuando se podría decir "Neltharion" que queda mas copado.
Ponele:
Concha centelleante se traduce en Prismatic Shell
La traducción es perfecta y si supieran ingles también se cagarian de risa, dado que Shell es Concha o tiene otra traducción? igual convengamos que la palabra concha tiene en Argentina este uso, en otros lados, se usa para lo que verdaderamente indica el diccionario.

Ahora que me pongo a pensar ayer un amigo cargo Nafta en la estación de servicio “Concha” cuando estábamos volviendo de la joda, reloco.
Es que el significado de las palabras no solo es literal, por eso la traducción es algo que todavía no se pudo computarizar. Porque una palabra tiene un significado (semántica) que es por denotación, es decir, el significado literal aquello que es directamente denotado por una palabra, concha en castellano = shell en inglés. Pero después está la connotación que es lo indirectamente referido por la misma, como concha en castellano que los hispanoparlantes asimilaron su forma a la de los genitales femeninos. Si uno traduce literalmente como hicieron el el WoW terminan quedando las aberraciones que quedan porque en realidad no se está traduciendo, se están sustituyendo palabras mecánicamente. Burger King queda bien en Inglés, por más que quiera decir el Rey de las Hamburguesas en español, algo que no queda bien, porque de hecho ninguna casa llamada así o parecido triunfo por cómo usamos el lenguaje, no nos suena lindo.

En sí, la traducción es semánticamente adecuada, pero en términos pragmáticos es absolutamente intolerable. Es un insulto a aquellos que hablamos español. Por eso, antes que esas traducciones, es mejor nada.

El Inglés y el español, son idiomas muy distintos que construyen significado de maneras muy distinta, las traducciones literales simplemente no funcionan. Es más, no son traducciones propiamente dichas. La traducción presupone interpretación.