ke malas voces
Versión para Imprimir
ke malas voces
Digo lo mismo de las voces arg O.oCita:
Iniciado por Wood
Aun asi no creo que sean malas o buenas, sino que es la costumbre de oirlas tanto tiempo de una manera y despues escucharla distinta.
Es como ahora que doblaron naruto al castellano, acostumbrado de escucharlo en japones, no soporto escuchar a Naruto con la voz de Brock de Pokemon :crazy:
EDIT: por poner un ejemplo miren que voz de mierda tiene naruto doblado al español :crazy:
http://www.youtube.com/watch?v=b_cM9xiC8v4
ME DA AJCO LA VOS DE NARUTO :sCita:
Iniciado por RaiK00N
Kcinick aquí en general el doblaje de series animadas (se meten a todas en el mismo saco prácticamente, sea rugrats o evangelion) le disponen de un abjo número de dobladores, pero igual esta gente sabe darle el toque especial al personaje, por ejemplo en Digimon me acuerod yo que solía pasar que una persona doblaba un niño y un digimon compañero juntos; pero donde más se nota es en los secundarios, eso es lo malo del doblaje de aquí, que sea la razón que sea no ledan acada personaje una persona que lo interprete. Pero este no es motivo para decir que las voces son malas proque encuadran.
Otra cosa que se me olvidó decir es que no estoy de acuerdo en doblar cosas que tienen un nombre ya de por sí. Si un personaje se llama Homer, se llama Homer aquí y en la India, no como por ejemplo se me viene Tsubasa que se llamaba Oliver, o Sailor Moon queeran todos nombres españoles en vez d elo s de verdad. Lo mismo con cosas que no sean de aquí, por ejemplo eso de traducir como pastel a los dorayakis de Doraemon, el dorayaki es un dorayaki aqúí y en Marte xD.
exijo warning points para sauron :bigeek:Cita:
Iniciado por -=NaZGûL=-
Estoy a favor.....Cita:
Iniciado por slipk
K??????? k sauron es gm?????
Ah no perdon señor sauron, no dije nada, su post me parecio muy gracioso:P
Las voces son "de mierda", x el cambio, algunas voces de los simpsons me parecen re malas y son muy parecidas..... aparte k encima cambie el acento te cambia todo... ya tenes na personalidad establecida para cada personaje con sus respectivas voces y te cambian todo....
Xk escribi tanto al pedo?
EDIT:
lol: http://www.youtube.com/watch?v=XEMqO...elated&search=
Jugas al Simpsons Hit and Run y te moris :S
Soy incapaz de acabar de ver un capítulo con esas voces... simplemente no lo aguanto :SCita:
Iniciado por Kaervas
Y Marge ya es la leche! parece una vieja agonizante, puaj.
ya ves... pero tanto en español de España, como en el de argentina!!!!! como pueden ser capaces de traducir el nombre de las técnicas!!Cita:
Iniciado por Wood
Jutsu de Multiclones de sombras!!! aaaaaarg!:crazy:
en español, la han cagado mucho con el que lo dobla!
PD/ VO rules!
A mi las voces de los Simpsons en argentina me parecen no solo horribles si no pateticas, es cuestion de costumbre :S
Alguna vez escuchaste la voz de Marge en inglés? es mucho peor...Cita:
Iniciado por Philen
En cuanto a los doblajes a mi me molestan mucho los de los juegos por ej, por eso siempre trato de comprarlos en inglés. Me acuerdo q me compre el Max Payne y no me fije q decia en castellano y daba asco :crazy: , la unica voz q estaba bien era la de Max, y eso q tenia acento gallego (español, por si alguno se siente ofendido), pero las demas voces me daban ganas de tirar los parlantes por la ventana, le sacaban toda la emocion al juego, parecian retardados los policias.
Otro juego q me paso lo mismo fue con el starcraft. La voz de Fenix era malísima, nada q ver con la original, ni hablar de los zealots... La unica voz bien hecha era la de Tassadar. Era tan molesto q me lo compre de nuevo en inglés.
Puede ser q resulte molesto para los q no estan acostumbrados q escuchar a los de otros lugares, pero lo q si no soporto es cuando las voces no tienen nada q ver con el personaje.
El tema es q a cualquiera le parece pesima la voz, porq no esta traducido en su "Español" por ahi lei q tambien cuando se traduce un monton de cosas se cambian, porq sino los chistes no se entienden, como por ejemplo la traduccion del nombre de "Itchy & Scratchy".
Cuando fui a españa y vi capitulos de Los Simpson no me gustaron para nada las voces, pero me daba igual, ahora lo q me parecio tremendamente malo, fue la traduccion en si misma, ya q traducian cosas q no eran, vi el capitulo en q Homero ve a Burns brillante y dice q es un extraterrestre, ese capitulo lo vi del DVD original en ingles, y la traduccion realmente es cualquiera en españa, supuestamente los traductores traducen para q el chiste se entienda, pero aca dijeron lo q tenian ganas de decir y no lo q el capitulo realmente decia.
me parece q hay traducciones malas y buenas en todos los idiomas... por ejemplo.. eh visto traducciones al español de españa en las q se esforzaban por hablar el idioma puro (muy pocas) y realmente no molestaba oirlo.. traducciones al argentino.. por dios creo q nunca vi una buena..ni patorusito suena coherente.. por lo general y charlando con gente q le gusta el animé nos dimos cuenta q algunas de las traducciones mas decentes y esteticamente correctas son las de colombia (no de mexico) en las q se habla un idioma bastante neutral (ademas q venimos consumiendolas por años).. por lo general acepto esas.. pero prefiero subitulos dios..
jah no todas las traducciones colombianas son buenas.. por ejemplo... escucharon cantar la presentacion y ending de "the prince of tennis"? jajaja por dios canta mejor nazarena... ademas pq traducen la presentacion... ??
otro comentario... hay algo curioso.. (esto es sin animos de ofender por dios solo me parece curioso) es como q cualquier hablante del castellano puede, con mucha practica y esfuerso librarse de su acento al hablar en ingles... pero los españoles.. como q nunca pierden su cantito de la ESHE (s) y la ZETA (z) jaja..
bye.. aguante como habla sabina :P
Para mi las traducciones en español son las mejores, en cambio las sudamericanas me dan pena. En arg pasara los mismo pero al reves.
adios
nah nah nah, no es cuestión de que unas sean mejores que las otras, se equivocan todos los que dicen "que feos los doblajes españoles" y "que feos los doblajes latinoamericanos" yo vivi hasta los 15 en argentina y era fan de los simpson, me fui a vivir a españa y al verlos dije ahhh que feo como hablan!! pero1 mes digamos, despues te acostumbras, hace unos años volvi a argentina y veia los simpsons en argentina y me parecian re re mexicanos! cosa que antes no habia notado, y no me gustaban nada, les llevé a mis amigos capitulos de los simpson en español y me decian que era una garcha, y con toda seguridad pensaria lo mismo si no me hubiera ido a vivir a españa.
dejense de ahh aca somos mejores que ustedes, y de ahh aqui somos mejores que vosotros, es cuestión de costumbres, si los argentinos que están criticando hubieran nacido en España y los españoles en Argentina se estarian peleando por lo mismo pero al revés =P
las cosas que te gustan son, por lo general, las cosas a las que estás acostumbrado.
Aguante los Sub Titulos español neutro, un traductor y a la mierda...
Cita:
Iniciado por Sauron
yo me pape todos los capitulos de rebelde way jajajaja
y bueh es acostumbrarse... yo me pape muchos capitulos de naruto en japones subtitulados y el dia 4 lo ponen en castellano en españa y si ves las voces te meas de risa prefiero seguir escuchandolas en japones
:laugh: :laugh: ..Yo aunque no lo pueda ni creer...tambien me los trague todos Dios...:crazy: xDDCita:
Iniciado por GlaDiaTor-
Por ejemplo cuando vi Kenshin, el unico capitulo q me mostraron ¬¬ las voces latinas la verdad q me dieron asco, le dan una voz de tarado q me da angustia, prefiero quedarme con las voces originales y leer subtitulos :yes: