Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
Cita:
Iniciado por
Juriname
Otro tema de las subtituladas es agarrar los chistes idiomaticos q se pierden en las traducciones. Es buenisimo agarrarlos escuchandolos xD
El que haya visto House sabe de ésto. Yo no sé nada de inglés, algo muy básico. Pero el chiste de los caramelos Hoo, sino era porque estaba en el idioma original no la cazaba. Eso en el doblaje se pierde, y son detalles que fortalecen una serie/película, etc.
Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
El capitulo de los simpson donde aparece Mark Hamill y le dice a Homero que use la "fuerza de los tenedores". Eso tiene tan poco sentido en castellano :P.
Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
Me hicieron acordar a cuando veia una y otra vez Tonto y Retonto en la tele de chico, cuando el rubio le hace el chiste a la mina de que una vez cruzó un Bulldog con un Shitsu y salió un Bullshitsu :p pero en inglés el chiste era que salió un Bullshit XDDD... Es más en los subtitulos de la tele decía "-Si, y salió un Bullshit (mierda en inglés)", osea, 0 gracia leerlo así, pero si cazás algo de inglés lo entendés...
Otra. Odio cuando en los subtitulos de una peli ponen "No habla español" por ejemplo, y en realidad está refiriendose al idioma que ellos hablan, osea el inglés. No tiene nada que ver el español, los subs deben decir lo que realmente dicen los actores, nadie es tan pelotudo de no entender eso. (nose si se entiende, es medio trambolico :p)
Cita:
Iniciado por
Laucien
El capitulo de los simpson donde aparece Mark Hamill y le dice a Homero que use la "fuerza de los tenedores". Eso tiene tan poco sentido en castellano :P.
Cuál era el chiste en inglés? Yo sentia que estaba medio forzado ese diálogo...
Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
De ultima con los subs tambien se pueden agregar las notas de traductor.
Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
Cita:
Iniciado por
YoGuRTTT
Cuál era el chiste en inglés? Yo sentia que estaba medio forzado ese diálogo...
No me lo acuerdo textual pero la linea vendria a ser "Use the Fork" en lugar de "Use the Force". Fork = Tenedor.
Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
Cita:
Iniciado por
Laucien
No me lo acuerdo textual pero la linea vendria a ser "Use the Fork" en lugar de "Use the Force". Fork = Tenedor.
Es como el chiste de "Uragüey", en inglés Homero dice "Hee hee! Look at this country! You-are-gay."
Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
Cita:
Iniciado por
YoGuRTTT
Me hicieron acordar a cuando veia una y otra vez Tonto y Retonto en la tele de chico, cuando el rubio le hace el chiste a la mina de que una vez cruzó un Bulldog con un Shitsu y salió un Bullshitsu :p pero en inglés el chiste era que salió un Bullshit XDDD... Es más en los subtitulos de la tele decía "-Si, y salió un Bullshit (mierda en inglés)", osea, 0 gracia leerlo así, pero si cazás algo de inglés lo entendés...
Otra. Odio cuando en los subtitulos de una peli ponen "No habla español" por ejemplo, y en realidad está refiriendose al idioma que ellos hablan, osea el inglés. No tiene nada que ver el español, los subs deben decir lo que realmente dicen los actores, nadie es tan pelotudo de no entender eso. (nose si se entiende, es medio trambolico :p)
Cuál era el chiste en inglés? Yo sentia que estaba medio forzado ese diálogo...
O cuando el cana le dice que se tire a la banquina y le grita "Pull over" y el otro le responde algo asi como "No, its a sweater" o algo asi
Pierde todo el sentido
Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
el problema de los "chistes" no es exclusivo del doblaje, tambien se da en subtitulados. el tema ahi seria que los que se encargaran de editar el doblado o subtitulado pusieran las notas explicativas.
hay muchos animes (me viene a la mente Ghost in the Shell) que no traducen todo literalmente, sino que añaden una linea con el significado de la palabra, chiste, termino religioso/geografico o juego de palabras (normalmente fonetico) en el video para entenderlo. asi durante el resto de la peli/capitulo siguen utilizando la palabra sin traducir y el espectador se supone que ya entiende de que va.
Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
Doblada, a menos que sea una oriental. Latino o gallego, da igual, aunque el gallego me parece mas gracioso
Re: Pelis subtituladas o dobladas al castellano?
Cita:
Iniciado por
Leorix
el problema de los "chistes" no es exclusivo del doblaje, tambien se da en subtitulados. el tema ahi seria que los que se encargaran de editar el doblado o subtitulado pusieran las notas explicativas.
hay muchos animes (me viene a la mente Ghost in the Shell) que no traducen todo literalmente, sino que añaden una linea con el significado de la palabra, chiste, termino religioso/geografico o juego de palabras (normalmente fonetico) en el video para entenderlo. asi durante el resto de la peli/capitulo siguen utilizando la palabra sin traducir y el espectador se supone que ya entiende de que va.
Esto me recuerda a Big Bang Theory, en algunos caps que vi te explica los chistes y es lo que se debería de hacer, aunque a veces no se haga.