Luego de dialogar con un tipo al prestarle una peli (Watchmen), decidí crear esta encuesta...
El dialogo:
Conocido: Esta hablada en castellano? porque si tengo que estar leyendo me pierdo las peleas..."
*4.68 seg de silencio*
Yogurt: PT
Versión para Imprimir
Luego de dialogar con un tipo al prestarle una peli (Watchmen), decidí crear esta encuesta...
El dialogo:
Conocido: Esta hablada en castellano? porque si tengo que estar leyendo me pierdo las peleas..."
*4.68 seg de silencio*
Yogurt: PT
El audio original es lo mejor, tal vez no tanto en las pelis infantiles, ahi se esfuerzan mas los dobladores
Notaron que el que hace la voz de goku dobla todas las peliculas mas o menos?
jaja se, a Jim Carrey lo dobla siempre creo xD
En eso tenes razón, las de animación o infantiles me gustan más cuando están dobladas al castellano o mejor al castellano con acento argentino. Tipo Los Increibles, cuando la vi decian "Che!" o "Esa corta por Rivadavia..." xd
para peliculas infantiles si, un doblaje queda mejor, creo que un ejemplaso es el de la era de hielo, o madagascar
pero para todo el resto, subtitulado de una
Siempre queda mejor algo en su idioma original que doblado y mas en peliculas animadas en donde se buscan actores cuyas voces representen a los personajes.
Hay doblajes que quedan bastante bien pero si tengo opcion prefiero mil veces una pelicula/serie/loquesea en su idioma original.
subtitulada
Subtitulada mil veces.
Subtituladas, lejos.
hay una pelicula llamada "Kung-Pow" o "El maestro de la Kungfusion", es bastante bizarra la pelicula, yo me cague de risa la primera ves q la vi estando subtitulada, despues la vi doblada y la verdad que me cago la pelicula :/
pd: subtitulada :P
es kung fu hustle, aqui en españa se llamo kung fu sion y lo doblaron poniendo acentos de las diferentes regiones de aqui.. catalan, andaluz, etc.. una cagada. prefiero en cantones subtitulado...
para el resto de peliculas, si hay doblaje lo prefiero antes que subtitulado, claro que siempre hay la tipica que esta doblada con el ojt, pero en general ponen buenos actores de doblaje.
para las de animacion tambien prefiero el audio latino, aqui siempre aprobechan para meter algun famosillo de turno a doblar algun personaje y la acaban cagando... aver, si el Asno es will smith, que pongan al que dobla siempre a will smith, no al papanatas de cruz y raya u_U
excepto south park, ahi ganan por afano los del español de españa xDD buenisimo el cartman.
PD: dobladas
PD2: me afanaste la firma !!! :P
Subtituladas, siempre que voy a ver y/o bajar una peli, trato de que sea con las voces originales.
dobladaa, !!! siempree jeje
Subtituladas!
subtitulos de one
Tendrian q hacer la encuesta publica para matar uno por 1 a los herejes q elgieron doblada :starwars:
Blasfemos!
:P
depende la de pelicula y donde la este viendo
Subtitulada, la unica peli q me parece buena doblada al español es tonto y retonto.
eleseen, Leorix, Lovehina, Saifiz
a esos les gusta bien doblada (?)
subtitulada , para mi la pelicula pierde muhco cuando le sacas los audios originales , me da igual el idioma que sea (español, japones, ingles, chino ) pero que sea el original
Subtitulada o sin subtitulos, pero siempre en idioma original.
Sutitulada, los doblajes tienden a dejar de lado la voz que le ponen los actores que hacen el personaje en si.
Algo que me llama la atencion es como le gusta a los yankees ver peliculas en otro idioma si o si dobladas, odian el subtitulado.
Igual en parte con los españoles.
si es pelicula real aguanten los subtitulos , tambien para series
pero si es de animacion tipo la era de hielo la prefiero doblada
subtitulos... muchas de las voces dobladas no tienen "sentimiento" ... no se si me explico... es como si en el anime quisieran doblar una voz de "tsundere"... no podes... hay seiyus especificas para esos papeles... (a re q se hiba de tema a lo otaku mode )
Depende de la película. Voy a poner dos ejemplos:
Batman. The Dark Knight, no puedo verla doblada al español porque Heath Ledger lo hace terriblemente bien. Vi el trailer en español y es muy triste.
Snatch. Cerdos y diamantes, la vi en español, y el doblador de Brad Pitt lo clava, es muy bueno.
Como en todo, habrá dobladores más buenos que otros. A mi, como dije, depende de la película, pero no tengo problemas en verla subtitulada.
Si la cazas un poco el ingles... obviamente es lo ideal
Subtitulada.... la mejor opcion
Doblada... para verla un domingo en la casa de tu tia Aida, con olor a encierro y en un televisor de más de 20 años :P
Subtitulada, hay pequeños detalles que uno se pierde si lo ve doblada, chistes en ingles, o pequeños comentarios que no se pueden hacer si no estan en el idioma original
no se como son los doblajes por alla, pero aqui tenemos muy buenos dobladores que realmente no te pierdes nada de la pelicula, salvando las tipicas excepciones claro, por eso aqui si hicieras esa encuesta ganaria de calle el doblaje. tambien hay que tener en cuenta que doblan en español de españa, por eso alla no tiene tanto exito lo que doblamos aca.
otra cosa son las series o pelis rarisimas, que las vemos mayormente con subs, no porque nos guste mas, sino porque si tenemos que esperar a que las emitan nos podemos estar comiendo las uñas hasta dejar muñoncitos a la altura del codo...
Otro tema de las subtituladas es agarrar los chistes idiomaticos q se pierden en las traducciones. Es buenisimo agarrarlos escuchandolos xD
LO UNICO en el mundo q se puede preferir doblado, es los simpsons :P
El capitulo de los simpson donde aparece Mark Hamill y le dice a Homero que use la "fuerza de los tenedores". Eso tiene tan poco sentido en castellano :P.
Me hicieron acordar a cuando veia una y otra vez Tonto y Retonto en la tele de chico, cuando el rubio le hace el chiste a la mina de que una vez cruzó un Bulldog con un Shitsu y salió un Bullshitsu :p pero en inglés el chiste era que salió un Bullshit XDDD... Es más en los subtitulos de la tele decía "-Si, y salió un Bullshit (mierda en inglés)", osea, 0 gracia leerlo así, pero si cazás algo de inglés lo entendés...
Otra. Odio cuando en los subtitulos de una peli ponen "No habla español" por ejemplo, y en realidad está refiriendose al idioma que ellos hablan, osea el inglés. No tiene nada que ver el español, los subs deben decir lo que realmente dicen los actores, nadie es tan pelotudo de no entender eso. (nose si se entiende, es medio trambolico :p)
Cuál era el chiste en inglés? Yo sentia que estaba medio forzado ese diálogo...
De ultima con los subs tambien se pueden agregar las notas de traductor.
el problema de los "chistes" no es exclusivo del doblaje, tambien se da en subtitulados. el tema ahi seria que los que se encargaran de editar el doblado o subtitulado pusieran las notas explicativas.
hay muchos animes (me viene a la mente Ghost in the Shell) que no traducen todo literalmente, sino que añaden una linea con el significado de la palabra, chiste, termino religioso/geografico o juego de palabras (normalmente fonetico) en el video para entenderlo. asi durante el resto de la peli/capitulo siguen utilizando la palabra sin traducir y el espectador se supone que ya entiende de que va.
Doblada, a menos que sea una oriental. Latino o gallego, da igual, aunque el gallego me parece mas gracioso