http://www.youtube.com/watch?v=xWNda...elated&search=
http://www.youtube.com/watch?v=C-yO9...elated&search=
Versión para Imprimir
Nooooooooooooooooo Nooooooooo
Por lo general la voces en español son malas... pero esto ya la excede... dios mio, en que piensan los españoles cuando hacen esto?
pero que decis porque malas? !! ¿alli como son?
excelentes... xD
OMFG
peores son las de "Los Simpsons" nuevas ¬¬
100 % de acuerdo :cry:Cita:
Iniciado por uayna
No he oido otras voces, de futurama pero vamos esas voces estan bien es mas he oido doblajes peores...
es cualquiera este post, es igual que si pongo un capitulo de rebelde way y me cago de risa oyendoles hablar...
mm es verdad... ahi nos durmio... lastima q rebelde way termino hace como 5 años :cry:
Un doblaje tiene que ser en lenguaje neutro...
como neutro?Cita:
Iniciado por falconhawk
http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutroCita:
Iniciado por slipk
Pero es un doblaje hecho para España, no Argentina y el doblaje no es malo... te das cuenta escuchando las voces originales en Estadounidense no Ingles Neutro y con chistes propios para ellos.
Yo no me queje, dije que todo doblaje deberia ser en lenguaje neutro. Exprese mi opinion :D. De ultima cada uno tiene decision de ver o no el programa, como cuando veo una pelicula doblada para el orto, no la veo :)
y reite nomas si es otra porqueria rebelde way.Cita:
Iniciado por slipk
Sabes cual es el verdadero problema con los doblajes españoles? que por ley (segun tengo entendido) tienen que traducir todas las palabras al español.. y otra cosa que no me gusta para nada no justamente de los doblajes españoles sino en general pasa que justo coinicidio, es que las voces no representan a los personajes, por ejemplo bender no puede tener voz de persona normal, los otros dias viendo alf en ingles pasaba lo mismo, 1000 veces mejor la mexicana, con la familia era mejor la yanquee la mexicana parecia doblaje barato al mejor estilo tv compras.
a mi me gustan esas voces (aunque no he oido las que teneis en Argentina).... nu se, supongo que vosotros estais acostumbrados a las vuestras y las nuestras os parecen raras.... y a nosotros nos parecerian raras la vuestras...
jajajajjaa me mata ke los personajes hablan antes de ke se eskuche el sonido
na, nada que ver con las que pasan aca, son mas acordes a cada personaje, al menos para nosotros suena muy feo el doblaje español, habria que ver si en youtube hay uno con doblaje español neutro
El neutro se asemeja más al español latino, por eso cuando un argentino o latino ve algo traducido al neutro no le parece un asco xd, en cambio al español si.
como es eso, yo vi pedazos de peliculas traducidas por españoles, y siempre decian, "spiderman" o "catguoman" (leanlo en castellano), o los simpson, no traducen homero, dicen "jomer" (creo)...Cita:
Iniciado por Sauron
sisisi dicen "jomer" una ves puse un video y decian jomer xP!Cita:
Iniciado por [K]ciNic[K]
Es vferad loque dice cristian. Es paradojico como algunas cosas si se las traducen y otras no.Cita:
Iniciado por [K]ciNic[K]
Yo personalmente estoy en contra de toido tipo de traduccion.
No solo vulgariza el producto si no que se hace orientandolo a un publico idiota que no sabe leer de corrido una oracion simple.
Con respecto a lo del neutro es verdad.. si se va a hacer una traduccion que sea en neutro!!!
Yo muchas veces escuche a Humberto velez el que hace la voz de homero para latinoamerica.
Y el señor es mexicano.. si no se esfuerza no le sale hacer de homero en neutro le sale homero mexicano.
Pero si... es raro que se acepte el nombre propio sin traduccion pero si se acepta la traduccion del produto final.
Contradictorio??? quien sabe.
Todos cohincidimos ke el producto se desvaloriza.
Abrazitos!
o sea..lo q pasa es q si fuese q interpretan el papel bien, no me importa tanto el español, pero q es ese grito??? supuestamente perdio los ojos, o sea no actuaste nunca en tu puta vida gallego -.-
sep me acuerdo q baje 2 pelis (x-men 3 y el codigo davinci) en español (españa), la verdad, las mande a la mierda y las baje con subtitulos, no me acostumbro a la jerga española >.<
lo q menos soporto es elCita:
Iniciado por commandos
"vale, vamos"
"vale"
"vale"
aaaaaaaaaahhhhhhhh como lo odiooooooooooooooo
hahahahaha..Se eso mismo iba a decir yo...este verano que los echaban..te partias de risa solo de oir esas voces Argentinas de rebelde way...jujajaja..:cry: :laugh: :laugh:Cita:
Iniciado por slipk
Yo antes veia futurama...a mi me gustan con esas voces, no les veo nada raro ...y nunca me e quejado ni me a parecido mal..ningun doblaje de pelis y de nada...esta bien...asi.. ^^
por suerte en fox se puede pasar el audio a ingles, para los que entienden :D ... hay series que no me gustan para nada como estan en castellano, como family guy o american dad, q voces de mierda xd.
Nose porq pero entre en este Thread flasheando de q Sauron estaba escuchando voces o.O
No son malas, es que no se está acostumbrados a ella, y se tiene un canon de otras voces porque ya las escuchas. Aquí ese forma de hablar es normal.Cita:
Iniciado por uayna
En casa de mis tíos tenían un canal argentino que creo que era 24 horas sereis de dibujo y eso, que había una presentadora rubia que llemaban los niños por teléfono y jugaban al Hugo con la bruja mala jaja, y echaban Dragon Ball, y en serio, no son malas las voces ni de aquí ni de allí, pero que desde el 91 que veo dragon ball tengo un canon de voces y que se me presente la serie diciendo "TenChinJan" en lugar de como dicen aquí "Tenshian", pues choca la verdad, pero eso no quiere decir que sea malo.
la conclusion esque os da asco porque no estais acostumbrados a oirnos hablar, yo cuando veo algo, por ejemplo las series de dibujos tipo hi man que las daban en mejicano decia pero que coño es esto?! lo mismo cuando veia rebelde way decia pero que dicen?! jajajaja,
es solo cuestion de costumbre, pero al oir ejemplo padre de famila, yo lo veo desde la fox y tengo un boton en el mando que lo paso a version original y a doblaje castellano, las voces tienen en el mismo timbre o tono de voz,
lo mismo pasara al argentino que veo samuray champloo en subtitulado y ene castellano, para mi las voces de los personajes principales (mugen, jim y la vaga que les acompaña) estan bien, pero a un argentino le dara asco
Dios, la voz de homero por ejemplo es lo mejor que hay en castellano "neutro"
http://www.youtube.com/watch?v=WrVcQNizI7A
http://www.youtube.com/watch?v=CdyqE...elated&search=
Sublime, lo hace mucho mas gracioso, si bien en ingles la voz como que se ajusta mas al personaje (habla como un bebe retrasado homero), en castellano es mucho mas graciosa.
No me gustan los doblajes "al español de españa", que coño, tio, vale, todo es es re molestoso, a menos obviamente que sea una película española, que es muy distinto y he visto muchas sin ningun problema y me agradan mucho, de hecho creo q aceptamos cualquier otro idioma antes que el español como doblaje. prefiero no ver la serie/pelicula , antes de escucharla de esa manera. nada personal ^^.
los españoles que hemos visto eso decimos que apesta totalmenteCita:
Iniciado por Kaervas
ahora os toca a vosotros decir que nuestra version apesta xD
http://www.youtube.com/watch?v=L7xB9BTzzD4
http://www.youtube.com/watch?v=q-MFZpt7TwQ
La versión? de homero? la de las ultimas temporadas es un asco barbaro, la vieja era la mejor hahaha
Es lo mismo ... a mi no me gusta escuchar...estas voces...me ponen Arghhh nerviosa...... >-<
Mas que nada me hacen gracia...:P
http://www.youtube.com/watch?v=c420G2n98mA
http://www.youtube.com/watch?v=qUWVJRf0hJc
http://www.youtube.com/watch?v=wFHFn_y_F2I
En España la voz de Homer (que no homero ni jomer xD) ha sido, desde su aparición, una de las voces que mas a gustado aqui. A mi me divierte mas la version que veo cada día a la hora de comer que la version que habeis colgado ustedes, sin ser niguna de las dos "voces de mierda". De exo cuando el doblador español original de homer murió, la voz sustituta no le gustó a nadie, y no por mala, sino por lo extraño que es escuchar un personaje que has visto tantas veces con una vos distinta.
Los mismo con futurama. No he visto ni la version original ni la mexicana ni la argentina. Sólo la española, y me sobra y basta para que la serie me guste.
Pd: la voz de homer en doblaje que colgaron no me gustó en absoluto... sonaba a... que se yo... al tigre de wini de poo? xD
che, en españa salen caros los traductores? porque usan al mismo tipo para hacer todas las voces...
en samuary champloo lso personajes principales tienen las voces bien, pero los malos de cada capitulo tienen la misma voz! :freaks:Cita:
Iniciado por [K]ciNic[K]
Si hay algo que no tolero es la Voz de Bart Simpson en Ingles!!!:mad2: ´parece ser que la hace una mina y es muy chillona!!!! lo unico que soporte de esa voz es la cancion de Up In The Morning At Scholl!!!:laugh:
Yo me baje un caputlo de Dinosaurios y cuando vi que estaba en español de españan lo borre :P
Las mejores son las traducciones Castellano Neutral, generalmente hechas en Mexico (para pelis y otras cosas)
Esto ya es criticar por criticar...
Es tremendamente lógico que para los argentinos o para cualquier persona que no hable el castellano de españa, les resulte raro o como ustedes deciis "una mierda" los doblajes españoles, pues van dirijidos hacia un público determinado, hacia los españoles, al igual que los doblajes argentinos van dirigidos hacia el público argentino.
Y esto no solo ocurre entre paises, sino tambien entre las propias regiones de un pais, incluso, entre provincias de una región determinada.
Un ejemplo claro es el diferente acento entre andaluces (de donde soy yo) y catalanes.
Yo como español si viajase a Argentina, vuestro acento me resultaría raro al oirlo, pero no por ello diría que es una mierda, al contrario que hacéis ustedes, yo solo diría que es diferente al mío, nada más. ;)
Esta es la pequeña diferencia del que respeta y del que no.
¿Qué no os gusta el acento español? Pues vale, estáis en todo vuestro derecho, pero hay formas mejores y más respetuosas de expresarlo.
Y bueno, si tanto asco os da, subid ustedes vuestros doblajes en argentino en youtube y lo véis allí y así no tendréis que soportar el horrible y espantoso acento español. ;)
Un saludo.