Me encanto la conversacion entre los futuros esposos cersei y loras xD
Me encanto la conversacion entre los futuros esposos cersei y loras xD
Ex-Nicu
Los juegos de palabras no se pueden traducir literalmente porque dejan de tener el significado que tienen en el idioma del que proceden, sus traducciones tienen que ser aproximadas a las ideas que quieren trasmitir con el juego de palabras, solo lo puedes hacer con un juego de palabras propio del idioma al que se traducen o con otro de ese idioma que represente la misma idea del original.
Dragonass le hago a Margaery en esa foto (?)
perfecto, pero hace mucho tiempo se dejaron de hacer traducción de nombres propios, como nombres de calles, personas o lugares, por mas que Winterfell sea un "juego de palabras" Inverlandia no debería ser, ademas de que no es un juego de palabras, es una conformación del idioma atra vez de dos palabras para expresar un significado mas fuerte o diferente, como acá decimos sacapuntas por ejemplo. Lo de vidragon está perfecto, aunque para mi gusto seria mejor la traducción mas literal(vidrio de dragón), pero Dragonglass no es un sustantivo propio, por ende se puede traducir como se les cante el ogete. A lo que voy es a la traducción de nombres propios, no me molesta que inventen palabras para darle un significado parecido al que realmente es pero los nombres propios no.
Me gusta mas como suena Invernalia que páramo de invierno (traducción literal).
Spain = España en ingles ¿nombre propio?.
Edito: y ojo que se inventaron la palabra para traducir España.
emm, winterfell literalmente no es paramo de invierno..
No seria wintermoor eso? o winter wasteland(según google)??
Bueno... si te pones a buscar de donde provienen las palabras una traducción mas exacta seria invierno lejano o distante invierno.
Edito: El caso es que al traducirlo como Invernalia se le trataba de dar el significado de tierra del invierno, a mi no me parece tan malo ese nombre.
no estas entendiendo, Winterfell es Winterfell no Inverlandia o Páramo de invierno, por que es un nombre propio, los nombres propios no DEBEN ser traducidos.
Es lo mismo que South America = Sur America. Latin America = America Latina hasta Brasil = Brazil. Eso esta así por que antes los nombres propios se traducían, cuando venia un Louis de algún país anglo se le cambiaba el nombre a Luis y así con todo George = Jorge, Robert = Roberto, etc...
Pero hace rato eso se dejo de hacer por que prestaba a la confusión. Pero lo siguen haciendo.
Y Winterfell seria Caída de Invierno, la traducción literal
ESCORTS Capital Federal | ESCORTS Zona Sur | ESCORTS Zona Norte | ESCORTS Zona Oeste | ESCORTS Mar del Plata | ESCORTS La Plata | ESCORTS Cordoba | ESCORTS Rosario | ESCORTS Tucuman | Escorts Almagro | Escorts Belgrano | Escorts Caballito | Escorts Centro | Escorts Flores | Escorts Microcentro | Escorts Once | Escorts Palermo | Escorts Recoleta | Escorts Tribunales | Escorts Devoto | Escorts Villa Urquiza | Escorts Caba