I still don't know how I did it nor AM ABLE TO REPRODUCE IT.
La parte en mayusculas es lo que no se si esta bien. Normalmente es I'm not able to reproduce it pero cuando uso el NOR lo que le sigue es el verb to be conjugado en infinitivo o en pasado ya que use el pasado simple en la primera parte de la oracion?
I still don't know how I did it nor was I ABLE TO REPRODUCE IT.
h4lp
Última edición por ElContra; 25/04/2012 a las 10:37
Piénsenlo así, "Ni soy (yo) capaz..." vs. "Ni yo soy capaz". En contexto, ojo, porque lo segundo no es que no tenga sentido, pero en el contexto la que va es la primera.
Iniciado por Bertrand Russell
Advocates of capitalism are very apt to appeal to the sacred principles of liberty, which are embodied in one maxim: The fortunate must not be restrained in the exercise of tyranny over the unfortunate.
Piénsenlo así, "Ni soy (yo) capaz..." vs. "Ni yo soy capaz". En contexto, ojo, porque lo segundo no es que no tenga sentido, pero en el contexto la que va es la primera.
lo primero que te enseña un profesor de idioma es que no tenes que pensar otra lengua como la tuya
lo primero que te enseña un profesor de idioma es que no tenes que pensar otra lengua como la tuya
Que raro, a mi me enseñaron que si.... saber conocer las diferencias enriquece tanto tu aprendizaje de ingles como el de español
Gaming has changed. It's no longer about games, friends or having fun. It's an endless series of hassles, filled with updates and add-ons. Gaming, and its consumption of our money, has become a well-oiled machine. Gaming has changed. ID tagged consoles play ID tagged games, use ID tagged accessories. DLC inside their gamedata enhance and regulate their abilities. Game control. Multiplayer control. Handheld control. Console control. Everything is monitored, and kept under control. Gaming has changed. The age of fun has become the age of control. All in the name of making a profit from their loyal customers. And he who controls the gamers, controls history. Gaming has changed. When video games are under total control, gaming... becomes routine.
lo primero que te enseña un profesor de idioma es que no tenes que pensar otra lengua como la tuya
que se cague el profesor, aprendi solo asi.
de todas formas en el ingles se puede hacer, es facil traducir un idioma simple a uno mas complejo. no es posible traducir un idioma complejo a uno simple, o que no comparte cierta base gramatical. decir que podes traducir el japones al español comparando oraciones que sabes que significan lo mismo no creo que sea posible, de ingles al español si.