Ver Resultados de Encuesta: Votá:

Votantes
109. No puedes votar en esta encuesta
  • Subtítulos ftw

    101 92.66%
  • No, no me da la mente para leer y ver las escenas a la vez.

    8 7.34%
Página 11 de 20 PrimerPrimer ... 910111213 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 101 al 110 de 199

Tema: Idioma Original con subs vs Dobladas

  1. Get Bent. Avatar de Skull007
    Fecha de Ingreso
    25 feb, 05
    Ubicación
    IG: mariano.nbtw (pa los nostalgicos)
    Mensajes
    14,471

    Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    nooo jajajaj sigan buscando en los referidos, hay como 40 ondas vitales


    y el "espero que se recupere pronto" de ten shin han.... ni muerto estaba krillin..
    Gaming has changed. It's no longer about games, friends or having fun. It's an endless series of hassles, filled with updates and add-ons. Gaming, and its consumption of our money, has become a well-oiled machine. Gaming has changed. ID tagged consoles play ID tagged games, use ID tagged accessories. DLC inside their gamedata enhance and regulate their abilities. Game control. Multiplayer control. Handheld control. Console control. Everything is monitored, and kept under control. Gaming has changed. The age of fun has become the age of control. All in the name of making a profit from their loyal customers. And he who controls the gamers, controls history. Gaming has changed. When video games are under total control, gaming... becomes routine.

  2. Somewhere in the void... Avatar de Wandman
    Fecha de Ingreso
    11 dic, 08
    Ubicación
    Dreamland
    Mensajes
    2,684

    Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    Cita Iniciado por Jhonywalker Ver Mensaje
    Tampoco es para decir que "se nota que es gallega por lo espantosa que es". Una cosa es que ustedes prefieran las subs, y otra cosa muy distinta andar ya descalificando asi. No me hagan saltar hijos de puta, que vengo muy tranquilo esta semana con los WP -.-"!

    Yo ya se los dije chicas, yo las veo dobladas por que las vi siempre asi, es algo normal aqui, y las voy a seguir viendo asi siempre mientras no aprenda ingles (osea nunca xD). Ustedes tienen otro "lenguaje" distinto, otro acento, por eso las ven tan mal. En mexico puede ser todo lo neutro que quieran, en españa nos doblamos nuestras peliculas para nosotros, no para que la vean el resto del mundo, aunque una cosa no quita la otra, si alguien la quiere ver doblada al "gallego" esta perfecto, yo no tengo problema.

    Si dicen que me pierdo muchos "chistes", muchos tonos de voz, muchos comentarios, blablabla.... esta perfecto, pero yo las voy a seguir viendo asi. Primero por que ODIO leer, y segundo por que no voy a hacer una cosa que no me gusta (leer) mientras veo una pelicula para entretenerme. Hasta ahora lo vi asi y me encanta el cine, por lo tanto, no tengo intencion de cambiarlo.

    PD: YO VEIA ESA DE BOLA DE DRAGON QUE PASA HIPPIES?
    Cita Iniciado por miltonw Ver Mensaje
    No tengo nada en contra del acento gallego, pero por ejemplo si miras los 2 videos que puse antes del dobla de DBZ, y buscas mas estan llenos de incoherencias y errores no va por el acento como muchos se piensan xd
    Mencioanda en mi post anetriormente. Fuck no es "puesh coño"
    otra cosa
    Die Hard = Junglas de Cristal
    say wut?
    Y lo peor es que doblan como traudcen, como el orto.


  3. UMADBROH Avatar de miltonw
    Fecha de Ingreso
    03 oct, 08
    Ubicación
    Santa Fe
    Mensajes
    2,526

    Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    Por ahi mueven la boca y suena despues.....

  4. Strike Back ! Avatar de Ending
    Fecha de Ingreso
    15 jun, 06
    Ubicación
    Niflheim.
    Mensajes
    8,381

    Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    aguante el latino giles.

    prefiero subtitulos e idioma original, aunque en cosas que vi de chico como, Simpsons, Slayers, Pokemon dragon ball z, etc, prefiero el doblaje latino.

  5. Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    Cita Iniciado por miltonw Ver Mensaje
    Esto es calidad.



    JjJJAJJAJJAJAJAJAJJAJJAJJAJKAJK

  6. Little Sky Avatar de -Ryoma-
    Fecha de Ingreso
    16 jun, 06
    Ubicación
    El péndulo de Devoto
    Mensajes
    7,404

    Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    Luz, fuego, destrucción.

  7. Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    Cita Iniciado por Jhonywalker Ver Mensaje
    Tampoco es para decir que "se nota que es gallega por lo espantosa que es". Una cosa es que ustedes prefieran las subs, y otra cosa muy distinta andar ya descalificando asi. No me hagan saltar hijos de puta, que vengo muy tranquilo esta semana con los WP -.-"!

    Yo ya se los dije chicas, yo las veo dobladas por que las vi siempre asi, es algo normal aqui, y las voy a seguir viendo asi siempre mientras no aprenda ingles (osea nunca xD). Ustedes tienen otro "lenguaje" distinto, otro acento, por eso las ven tan mal. En mexico puede ser todo lo neutro que quieran, en españa nos doblamos nuestras peliculas para nosotros, no para que la vean el resto del mundo, aunque una cosa no quita la otra, si alguien la quiere ver doblada al "gallego" esta perfecto, yo no tengo problema.

    Si dicen que me pierdo muchos "chistes", muchos tonos de voz, muchos comentarios, blablabla.... esta perfecto, pero yo las voy a seguir viendo asi. Primero por que ODIO leer, y segundo por que no voy a hacer una cosa que no me gusta (leer) mientras veo una pelicula para entretenerme. Hasta ahora lo vi asi y me encanta el cine, por lo tanto, no tengo intencion de cambiarlo.

    PD: YO VEIA ESA DE BOLA DE DRAGON QUE PASA HIPPIES?
    Toy en desacuerdo q por q "es gallega" suena espantoso. O sea, para mi no va por el "es gallego", porq eso es cuestión de costumbre y tu lugar de residencia. Yo ya lo dije, hay doblajes argentinos q dan asco... Y vi películas originarias españolas (REC, Laberinto de Fauno, El Orfanato.. son poquitas pero we :$) q te dás cuenta los 1ros 5 minutos q hablan en "español" y luego ya ni te das cuenta.

    Pero los doblajes, hablando en general, sean españoles, argentinos, en menor medida los "mexicanos neutros" sí creo q destruyen la película o gran parte de ella. Creo q alguna vez tendrías q dejar de ser tan duro y por lo menos darle una chance a los subs

    Cita Iniciado por Finish Ver Mensaje
    Los traductores gallegos deberían pegarse un tiro, todos, les harían un favor a la humanidad!
    No solo los gallegos, sino algunos argentinos, encabezando la lista Matías Martin >.>


  8. Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    Cita Iniciado por Fay Ver Mensaje
    Toy en desacuerdo q por q "es gallega" suena espantoso. O sea, para mi no va por el "es gallego", porq eso es cuestión de costumbre y tu lugar de residencia. Yo ya lo dije, hay doblajes argentinos q dan asco... Y vi películas originarias españolas (REC, Laberinto de Fauno, El Orfanato.. son poquitas pero we :$) q te dás cuenta los 1ros 5 minutos q hablan en "español" y luego ya ni te das cuenta.

    Pero los doblajes, hablando en general, sean españoles, argentinos, en menor medida los "mexicanos neutros" sí creo q destruyen la película o gran parte de ella. Creo q alguna vez tendrías q dejar de ser tan duro y por lo menos darle una chance a los subs



    No solo los gallegos, sino algunos argentinos, encabezando la lista Matías Martin >.>
    Era por lo que habia puesto un tipo antes .

    Lo que yo les intento decir es que el doblaje mexicano, no por ser mas "neutro" es mejor, simplemente se podra ver en mas sitios. Nosotros, los "gallegos" nos doblamos las pelis, a nuestro gusto, nuestro acento, nuestro idioma. Nadie les pide que las vean muchachos, por lo que vi a ustedes les va muy bien leyendo subtitulos, cual es la idea de querer que otra gente vea las pelis como ustedes? O.o, yo las prefiero dobladas.

    Y las voy a seguir viendo toda la vida me parece, si no les gusta que yo vea las peliculas asi, basicamente me importa un pito .

    PD: Cuando te lei lo de "no solo los gallegos, sino ALGUNOS argentinos", me acorde de "El resultado del partido es Mexico 3 goles - Argentina 3 GOLAZOS" .
    Última edición por Jhonywalker; 01/06/2010 a las 11:09


    Cita Iniciado por El_Ga7o Ver Mensaje
    siempre jugue con wars, desde untouchables al dia de la fecha, nose q flasheas

  9. シムラ Avatar de Shimura
    Fecha de Ingreso
    21 jul, 07
    Ubicación
    La ciudad de la Mona, la Mole y el Fernet
    Mensajes
    1,956

    Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    Todo con subtitulos, menos los simpons temporadas 1-15.
    Saludos
    Cita Iniciado por Chirola
    para mi escribir yendo es de muy pelotudo
    Así estan las cosas país.

  10. Re: Idioma Original con subs vs Dobladas

    ( tiempo atrás siempre me inclinaba hacia lo subtitulado,me gustaban cómo sonaban las voces originales.En algunas exepciones prefería escuchar la traducción latina si estaba bien hecha.
    Últimamente creo, que si es película,el asunto está hecho para observar y para oír,y no para leer)

Página 11 de 20 PrimerPrimer ... 910111213 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de Publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  

ESCORTS Capital Federal | ESCORTS Zona Sur | ESCORTS Zona Norte | ESCORTS Zona Oeste | ESCORTS Mar del Plata | ESCORTS La Plata | ESCORTS Cordoba | ESCORTS Rosario | ESCORTS Tucuman | Escorts Almagro | Escorts Belgrano | Escorts Caballito | Escorts Centro | Escorts Flores | Escorts Microcentro | Escorts Once | Escorts Palermo | Escorts Recoleta | Escorts Tribunales | Escorts Devoto | Escorts Villa Urquiza | Escorts Caba