nooo jajajaj sigan buscando en los referidos, hay como 40 ondas vitales
y el "espero que se recupere pronto" de ten shin han.... ni muerto estaba krillin..
Subtítulos ftw
No, no me da la mente para leer y ver las escenas a la vez.
nooo jajajaj sigan buscando en los referidos, hay como 40 ondas vitales
y el "espero que se recupere pronto" de ten shin han.... ni muerto estaba krillin..
Gaming has changed. It's no longer about games, friends or having fun. It's an endless series of hassles, filled with updates and add-ons. Gaming, and its consumption of our money, has become a well-oiled machine. Gaming has changed. ID tagged consoles play ID tagged games, use ID tagged accessories. DLC inside their gamedata enhance and regulate their abilities. Game control. Multiplayer control. Handheld control. Console control. Everything is monitored, and kept under control. Gaming has changed. The age of fun has become the age of control. All in the name of making a profit from their loyal customers. And he who controls the gamers, controls history. Gaming has changed. When video games are under total control, gaming... becomes routine.
Por ahi mueven la boca y suena despues.....
aguante el latino giles.
prefiero subtitulos e idioma original, aunque en cosas que vi de chico como, Simpsons, Slayers, Pokemon dragon ball z, etc, prefiero el doblaje latino.
Toy en desacuerdo q por q "es gallega" suena espantoso. O sea, para mi no va por el "es gallego", porq eso es cuestión de costumbre y tu lugar de residencia. Yo ya lo dije, hay doblajes argentinos q dan asco... Y vi películas originarias españolas (REC, Laberinto de Fauno, El Orfanato.. son poquitas pero we :$) q te dás cuenta los 1ros 5 minutos q hablan en "español" y luego ya ni te das cuenta.
Pero los doblajes, hablando en general, sean españoles, argentinos, en menor medida los "mexicanos neutros" sí creo q destruyen la película o gran parte de ella. Creo q alguna vez tendrías q dejar de ser tan duro y por lo menos darle una chance a los subs
No solo los gallegos, sino algunos argentinos, encabezando la lista Matías Martin >.>
Era por lo que habia puesto un tipo antes .
Lo que yo les intento decir es que el doblaje mexicano, no por ser mas "neutro" es mejor, simplemente se podra ver en mas sitios. Nosotros, los "gallegos" nos doblamos las pelis, a nuestro gusto, nuestro acento, nuestro idioma. Nadie les pide que las vean muchachos, por lo que vi a ustedes les va muy bien leyendo subtitulos, cual es la idea de querer que otra gente vea las pelis como ustedes? O.o, yo las prefiero dobladas.
Y las voy a seguir viendo toda la vida me parece, si no les gusta que yo vea las peliculas asi, basicamente me importa un pito .
PD: Cuando te lei lo de "no solo los gallegos, sino ALGUNOS argentinos", me acorde de "El resultado del partido es Mexico 3 goles - Argentina 3 GOLAZOS" .
Todo con subtitulos, menos los simpons temporadas 1-15.
Saludos
Iniciado por ChirolaAsí estan las cosas país.
( tiempo atrás siempre me inclinaba hacia lo subtitulado,me gustaban cómo sonaban las voces originales.En algunas exepciones prefería escuchar la traducción latina si estaba bien hecha.
Últimamente creo, que si es película,el asunto está hecho para observar y para oír,y no para leer)
ESCORTS Capital Federal | ESCORTS Zona Sur | ESCORTS Zona Norte | ESCORTS Zona Oeste | ESCORTS Mar del Plata | ESCORTS La Plata | ESCORTS Cordoba | ESCORTS Rosario | ESCORTS Tucuman | Escorts Almagro | Escorts Belgrano | Escorts Caballito | Escorts Centro | Escorts Flores | Escorts Microcentro | Escorts Once | Escorts Palermo | Escorts Recoleta | Escorts Tribunales | Escorts Devoto | Escorts Villa Urquiza | Escorts Caba