Cita Iniciado por [K]ciNic[K]
como es eso, yo vi pedazos de peliculas traducidas por españoles, y siempre decian, "spiderman" o "catguoman" (leanlo en castellano), o los simpson, no traducen homero, dicen "jomer" (creo)...
Es vferad loque dice cristian. Es paradojico como algunas cosas si se las traducen y otras no.
Yo personalmente estoy en contra de toido tipo de traduccion.
No solo vulgariza el producto si no que se hace orientandolo a un publico idiota que no sabe leer de corrido una oracion simple.
Con respecto a lo del neutro es verdad.. si se va a hacer una traduccion que sea en neutro!!!
Yo muchas veces escuche a Humberto velez el que hace la voz de homero para latinoamerica.
Y el señor es mexicano.. si no se esfuerza no le sale hacer de homero en neutro le sale homero mexicano.

Pero si... es raro que se acepte el nombre propio sin traduccion pero si se acepta la traduccion del produto final.

Contradictorio??? quien sabe.
Todos cohincidimos ke el producto se desvaloriza.


Abrazitos!