Eso de "no tengo ganas de leer" es la excusa del mediocre.
Versión para Imprimir
ingles
‪Super Nintendo Chalmers‬‏ - YouTube
latino
‪Super Nintendo Chalmers‬‏ - YouTube
español
‪Los Simpsons - Hola Nintendo Chalmers‬‏ - YouTube
Si , el doblaje de mierda es el de ustedes.
Pensar que es una cuestion de costumbre es mucho pedir no? :P
No se que hice q borre, si se escuchar y si vi que dice algo distinto ¿y? es un mini ejemplo que a mi no me dice na.. y repito le llaman Homero asi que no jodan, eso no tiene escusa ¿Tambien a Luke Skywalker le llama Luis Caminante de los Cielos? :laugh:
Todo depende de lo que se pretenda en la traducción. Si uno quiere transmitir el mensaje literal, no traduce nombres propios. Ahora, si uno quiere tratar de trasladar la sensación que da para un angloparlante ver The Simpsons, agarra y trata de transmitir esa cotidianeidad del tipo fracasado y conformista de clase media y acercarlo al televidente hispano. Lo que se trató con la traducción latina es romper esa barrera que haría que uno se ría de los Simpsons pensando en una familia estadounidense en tanto estadounidense para pasar a reirse de una familia que podría ser la propia.
Basarse en ese tipo de formalismos no es una buena crítica a una traducción. En toda traducción se pierde algo, por eso lo que quiso perder el que tradujo a los Simpsons en México fue la traducción apropiada en cánones académicos. Y en mi opinión es mucho más fiel a la idea de los Simpsons hacer eso, que escuchar nombres anglosajones en conversaciones cotidianas.
Porque mientras que "Luis caminante-de-los-cielos" es una pésima traducción en un ámbito fantástico porque no logra capturar lo que se encuentra en el nombre inglés. Traducir Homer por Homero es una traducción que no pierde nada. Es demasiado simplista evaluar traducciones en base a qué tan literales son, es demasiado superficial.
¿Y por que entonces no tradujeron el apellido Simpson? porque muy hispano no es.... defiendes lo indefendible.
EDIT. Igual este post no llega ya a ningún lado, a un Español nunca le podrá sonar bien un doblaje en latino ni viceversa, y con lo del doblaje si o no esta claro que a cada uno le gusta lo que se ha acostumbrado a ver desde siempre, yo prefiero una pelicula doblada y no tener que leer carteles en medio de la pantalla y hay gente que prefiere lo contrario.. pues listo, nadie va a cambiar en eso.
Simpson no tiene equivalente en el español, es el caso de Skywalker. Son decisiones de traducción, y realmente tiene un trabajo increíble la edición latina de los Simpson.
Es completamente defendible, sobre todo porque te estás basando en un requisito pedante que no hace a una buena traducción. Las traducciones son interpretaciones, porque entre idiomas, sobre todo idiomas que no comparten una raíz común, no hay equivalencia. Como interpretación de los Simpson, la latina es excelente y repetir lo de Homer-Homero no va a cambiar eso.