-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
La traducción latina es una mierda, zafa por la actuación de voz nomás. Recortan y cambian como y lo que quieren.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Blooder
La traducción latina es una mierda, zafa por la actuación de voz nomás. Recortan y cambian como y lo que quieren.
Es que más que una traducción es una versión. En vez de poner chistes que no se entenderían, los cambian.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
LordRGA
- Tienen a su disposicion desde hace muchos años el boton report, por si algun naranjito boludo se le escapa algo.
Entiendo que es un thread que se van a bardear entre argentinos y españoles, pero parecia que vos no :P
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Los traductores cambian banda de cosas porque ellos no las entienden y asumen que el público tampoco. Es un insulto a la inteligencia.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Blooder
Los traductores cambian banda de cosas porque ellos no las entienden y asumen que el público tampoco. Es un insulto a la inteligencia.
Es una decisión comercial, una que funcionó. Ojo, yo no puedo ver un capítulo entero de los Simpson y odio a la gente que vive citandolos, pero en Inglés me pasa lo mismo.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Morfeanath
yo no puedo ver un capítulo entero de los Simpson y odio a la gente que vive citandolos, pero en Inglés me pasa lo mismo.
Same here.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Debe ser que después de tanta serie que nos mostraba el gran país que eran. Homero y su familia nos mostró lo mas cercano a un estadounidense tipo.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Después les paso una traducción del Martín Fierro al italiano a ver qué les parece.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Esteporg
Después les paso una traducción del Martín Fierro al italiano a ver qué les parece.
no lo leyeron en castellano queres que lo lean en italiano.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Blooder
LEs un insulto a la inteligencia.
A la inteligencia de quién? Alguien que ve Capitán América? Thor? Dr. House?
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
che pero, se van a doblar a gallego o a latino? latino te lo acepto pero ya gallego no
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Morfeanath
Es que más que una traducción es una versión. En vez de poner chistes que no se entenderían, los cambian.
Si, hay chistes en su version original, que estan claramente dirigidos al publico estadounidense, y que al traducirlo literalmente al castellano carecen de sentido y gracia.
---------- Post added at 22:18 ---------- Previous post was at 22:14 ----------
Cita:
Iniciado por
ExpressToWin
tienes un retraso mental q da miedo capo.
Pero chabon ahi no hay nada que argumentar, esta mal doblado y punto xD
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Esteporg
Después les paso una traducción del Martín Fierro al italiano a ver qué les parece.
Cita:
Iniciado por
barbabuenita
no lo leyeron en castellano queres que lo lean en italiano.
no leen 1 renglon y medio en una película con subtítulos te pensas qe van a leer un libro y encima en un idioma que no es el de ellos?
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Blooder
La traducción latina es una mierda, zafa por la actuación de voz nomás. Recortan y cambian como y lo que quieren.
vos porque sos un enfermo insoportable amante de la cultura gringa y conoces cada puto personaje de alla. no digo que este mal eso, hay montones de personas que aman la cultura yankee, pero afortunadamente no todos son tan pedantes como vos.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Bertopolus
No se que hice q borre, si se escuchar y si vi que dice algo distinto ¿y? es un mini ejemplo que a mi no me dice na.. y repito le llaman Homero asi que no jodan, eso no tiene escusa ¿Tambien a Luke Skywalker le llama Luis Caminante de los Cielos? :laugh:
que yo sepa en el mundo no se traducen los apellidos, los nombres pueden ser, pero los apellidos... hmmmmmmmmmmmmm
ademas mira la comparacion que haces, por favor...
---------- Post added at 22:34 ---------- Previous post was at 22:29 ----------
Cita:
Iniciado por
Blooder
La traducción latina es una mierda, zafa por la actuación de voz nomás. Recortan y cambian como y lo que quieren.
A mi me parece muy buena, por el hecho de estar dirigida a tanta gente de distintos países con distintas culturas, costumbres y sarasa y al ser "neutral" todos pueden entenderla por igual, en vez de hacer cada uno su version todas se integran, evitando estos conflictos estúpidos en donde todos y nadie tienen razon.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Bertopolus
No se que hice q borre, si se escuchar y si vi que dice algo distinto ¿y? es un mini ejemplo que a mi no me dice na.. y repito le llaman Homero asi que no jodan, eso no tiene escusa ¿Tambien a Luke Skywalker le llama Luis Caminante de los Cielos? :laugh:
¿No seria Lucas?
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
barbabuenita
Debe ser que después de tanta serie que nos mostraba el gran país que eran. Homero y su familia nos mostró lo mas cercano a un estadounidense tipo.
Tampoco es tan así, pero buen.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Kinda
vos porque sos un enfermo insoportable amante de la cultura gringa y conoces cada puto personaje de alla. no digo que este mal eso, hay montones de personas que aman la cultura yankee, pero afortunadamente no todos son tan pedantes como vos.
No flaco, los traductores se pasan. Básicamente a todos los famosos que se mencionan (esto es: no aparecen en el capítulo) les cambian el nombre por Ricky Martin. Eso es un insulto a la inteligencia.
Peor aún es cuando cambian algo que claramente era otra cosa en la versión posta. El hermanastro de Krusty era Luke Perry en lugar de Robert Redford y esto se nota claramente en la escena donde Krusty se lo imagina desfigurado.
"Decidimos cambiar el nombre de Springfield a Nueva York" y claramente se lee SEINFELD en la pizarra.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Nose por que discute, REVERENDO ALEGRIA OKEI CHAU NOS VIMOOOOOOOOOOOOOOOOH!
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
hoy me morfe 2 peliculones en warner doblados al español, V de venganza y constantine, no se viejo, eso no es "por el bien de los ancianitos que no pueden seguir la lectura y la gente que no sabe leer", tenes mil variantes, y los sordos? alguien quiere pensar en los niños?.... que mierda man, todo para seguir facturando
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Kinda
vos porque sos un enfermo insoportable amante de la cultura gringa y conoces cada puto personaje de alla. no digo que este mal eso, hay montones de personas que aman la cultura yankee, pero afortunadamente no todos son tan pedantes como vos.
rofl lmao lollolololollolol mexican scum detected
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Por algo existe la piratería.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Skull007
hoy me morfe 2 peliculones en warner doblados al español, V de venganza y constantine, no se viejo, eso no es "por el bien de los ancianitos que no pueden seguir la lectura y la gente que no sabe leer", tenes mil variantes, y los sordos? alguien quiere pensar en los niños?.... que mierda man, todo para seguir facturando
ai mas niños y viejos q sordos.
VdeVendetta, aka no le cambian los titulos a la mayoria
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
ExpressToWin
ai mas niños y viejos q sordos.
VdeVendetta, aka no le cambian los titulos a la mayoria
Como que no ? Es V for Vendetta, no V DE Vendetta :P. Ahí ya cambiaste el titulo.
---------- Post added at 19:26 ---------- Previous post was at 19:15 ----------
Cita:
Iniciado por
-Vanisher-
NINTENDO INSPECTOR CHALMERS ? WTF, y nuestro doblaje es peor ? No jodan, mira que prefiero ver series y peliculas en su lenguaje original con subtitulos siempre, pero si tengo que ver traducido el latino por lo menos safa.. Gallego ? No tnx.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
A ustedes les gusta el doblaje latino por que siempre lo vieron asi. Estoy seguro que si primero lo veian en el idioma original y despues doblado iban a preferir el original.
Igual no se por que tanta discusión sobre que doblaje es mejor si el programa en si es una mierda.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Igual en la ultima esa de "Hola nintendo inspector chalmers" no hay excusa, ni gracia tiene..
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Bertopolus
Ajam, tu te fijas mucho en los labios de la gente cuando hablan.. curioso.
me fijo en la imagen entera y todo lo q pasa en la misma, por eso escucho sonido y no veo movimiento de labios o veo movimiento de labios q no estan sincronizados con el sonido y me dan ganas de cortarme las venas con una hoja de papel mojada
Cita:
Iniciado por
ExpressToWin
Vo dummy anda a ver los simpson y a comerte cosas como HOMERO.
Critican algunas cosas, pero despues andan viendo los simpson en castellano y yo no les veo patalear como mongolicos como ahora.
no veo los simpsons, y tampoco los veria doblados...family guy y american dad los veo en ingles con subtitulos al ingles cuando los consigo
Cita:
Iniciado por
ExpressToWin
I like
Cita:
Iniciado por
Bertopolus
Awe.. ¿Soy el único que sólo mira cuantos mataron antes del minuto 10 de la película para seguir viendola? :P
Que la veas en original, oka.. pero ¿Con subtitulos? anda a joder... si estas leyendo cartelitos no ves una mierda de la peli. Y para verla en original dime ¿también te ves las pelis japonesas en original o las francesas o alemanas o polacas o...?
PD. Yo si que quede traumatizado el día que hablando con una amiga peruana me dijo que a R2D2 le llamaban "Arturito" allí ya que en inglés la pronunciación suena similar a eso.
si, y con subtitulos, el otro dia me vi amelie q es francesa y la verdad q esa peli la rompe
las taxi tambien las vi en frances con subtitulos (taxi es francesa no la poronga esa yankee con la gorda negra)
Cita:
Iniciado por
Jhonywalker
Pero entonces te perdes los movimientos de los labios tan ansiados por los originers! :P
no, yo puedo prestarle atencion a varias cosas a la vez, cuando voy a un recital aparte de escuchar la musica veo como tocan los instrumentos, es mas puedo caminar y mascar un chicle a la perfeccion!
pero seguramente uds gallegos no pueden pq todavia no son multitask
Cita:
Iniciado por
Bertopolus
Lo que si que acortan dialogo y mucho son los subtitulos, el tipo se tira 2 minutos hablando y en los subtitulos te ponen 2 frases resumiendo en lo que les entra en la escena, si sabes un poco de inglés y escuchas lo que dice realmente y lo que te pone el subtitulo en dialogos largos te perdiste la mitad.
Aparte ¿visión periferica? deja de joder, si lees el texto no ves los labios.
dame 1 ejemplo de subtitulos q acortan el dialogo...si vos bajas un subtitulo hecho por pepito un nene de 8 años q ni sabe ingles entonces jodete por pelotudo pero todos los subtitulos q yo bajo (q lo hago para mi hna o mis viejos ya q no necesito subtitulos cuando veo pelis en ingles) son bastante acertados
si sabes un poco de ingles y comparas el doblaje con lo original t das cuenta q estas viendo otra pelicula diferente
si vos al leer el texto no ves lo q pasa alrededor lamento informarte q no podrias manejar ya q no podrias mirar por los espejos retrovisores sin chocarte el auto de adelante o comerte un cordon...igual q estoy diciendo, como podras vos manejar si para hacerlo requiere coordinacion entre pies, manos y ojos
Cita:
Iniciado por
Bertopolus
Suponiendo que tus números sean reales (que apuesto a que no) ¿y cuando hablan mas de una persona en la escena a la vez? ¿y que pasa con la entonación de las frases cuando estas leyendo un texto? ¿y qué pasa con lo que no ves en el resto del plano mientras lees el texto? y repito: los subtitulos cortan los dialogos largos simplemente porque no les entran y encima que ocultan bajo el texto una parte de la imagen.. y el cine mucho antes de tener voz lo que tenía era precisamente eso: imagen.
PD. Guardate tus descalificaciones.
cuando habla mas de 1 personas a la vez salen 2 subtitulos uno arriba del otro e indicando a quien le pertenece cada 1, ademas si hay multiples personas hablando simultaneamente vos tampoco entendes lo q dicen todos si no q le prestas atencion a lo q mas resalta o me vas a decir q en una escena en un bar vos escuchas las conversaciones de fondo???
Cita:
Iniciado por
ExpressToWin
che capo, relajate........ahi donde te ves hace 200 años un gallego gil andaba con la poronga llena de leche dentro de una familiar tuya.
El Imperio siempre vuelve.
---------- Post added at 17:46 ---------- Previous post was at 17:45 ----------
si tus ojos se fijan en el texto...pierdes la vision del resto de la pelicula, tu mente se fija en el texto y con la vision periferica no captas bien la pelicula mientras lees.
Si sabes ingles,chino,japones,arabe....y te da por verlas en su idioma original sin subtitulos ni nada OK, mejor para vo si te gusta asi...pero no me vengan con porongas si usan subtitulos.
---------- Post added at 17:48 ---------- Previous post was at 17:46 ----------
Igua ustedes se andan perdiendo a los grandes dobladores (L)
"El imperio siempre vuelve" es como tradujeron uds a The Empire Strikes Back
mi mente no se fija en el texto mi mente se fija en todo lo q esta pasando en la peli, imagen, sonido, argumento...leer el subtitulo no me hace perder de nada ya q puedo hacer mas de 1 cosa a la vez
y uds se andan perdiendo los grandes actores y las buenas peliculas
Cita:
Iniciado por
ExpressToWin
la escusa de los labios la metieron ustedes no yo.
no es una excusa es una aberracion ver sonidos sin estar en sincronia con la imagen
Cita:
Iniciado por
Waaaaaat
creo ke las mejores peliculas para doblar son las de Schwarzenegger (con excepcion de get to the chopa).
pd: en cuevana pulp fiction con subtitulos en la parte que bruce willis esta en la moto diciendole a la novia o lo ke sea ke tenian ke tomarse el palo, subitulaban helicoptero cuando el flaco decia chopper (refiriendose a la moto).
los subtitulos de cuevana no los hace un equipo de traductores lo hace un chaboncito cualquiera
Cita:
Iniciado por
Jhonywalker
Nose por que discute, REVERENDO ALEGRIA OKEI CHAU NOS VIMOOOOOOOOOOOOOOOOH!
no esta discutiendo blooder el esta diciendo q los 2 doblajes, tanto latino como gallego, apestan
Cita:
Iniciado por
ExpressToWin
ai mas niños y viejos q sordos.
VdeVendetta, aka no le cambian los titulos a la mayoria
junglas de cristal, nuff said
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
ya ke los sub de cuevana estan hechos (nose si todos pero muchos) por chabones cualkiera onda argenteam y cosas asi.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
ZeroWand
no esta discutiendo blooder el esta diciendo q los 2 doblajes, tanto latino como gallego, apestan
BLOODER-SAMA no dijo que el doblaje latino sea malo. El doblaje dentro de todo está bueno, pero la traducción hace aguas.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
mat
Entiendo que es un thread que se van a bardear entre argentinos y españoles, pero parecia que vos no :P
... es mejor leer, esperar y aplicar, al final en estos siempra acabas llevandote alguno, es muy comico.
Ademas teniendo en cuenta que estamos en un foro de gatos que se creen tigres, y el foro es Argentino es imposible enfrentarte con nadie, siempre superan los Argentinos en 5 a 1 a los españoles, no tiene sentido.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Skull007
hoy me morfe 2 peliculones en warner doblados al español, V de venganza y constantine, no se viejo, eso no es "por el bien de los ancianitos que no pueden seguir la lectura y la gente que no sabe leer", tenes mil variantes, y los sordos? alguien quiere pensar en los niños?.... que mierda man, todo para seguir facturando
en el canal 9 hay una mina q hace mensaje eso de las manos para los sordos
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
ZeroWand
no esta discutiendo blooder el esta diciendo q los 2 doblajes, tanto latino como gallego, apestan
Cita:
Iniciado por
Blooder
BLOODER-SAMA no dijo que el doblaje latino sea malo. El doblaje dentro de todo está bueno, pero la traducción hace aguas.
Eso, no pongan palabras en la boca de blooder-sama que el no dijo! Eso lo dejenselo a los españoles con los doblajes :laugh:
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
ExpressToWin
ai mas niños y viejos q sordos.
entonces no me vengan con la sarasa de que es para la gente que mas lo necesita, es para facturar mas y listo... dicho sea de paso deberian haber horarios con subtitulos para esa gente (si coinciden con los mios mejor) hay alguna ley que obligue a hacer eso?
Cita:
VdeVendetta, aka no le cambian los titulos a la mayoria
es V for vendetta, y si, cambiarle el titulo es una porqueria (aunque V de venganza no le quedaba mal)
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
"Huesos, analizalo con el rayo ese que tu tienes"
Pense que era una broma lo de huesos, pero no, era verdad.
Una parte de mi alma fue corrompida en el momento en que escuche eso.
---------- Post added at 16:31:05 ---------- Previous post was at 16:29:03 ----------
Muchahos españoles, ¿nunca vieron una pelicula de Jim Carrey en su idioma original? Se perdieron gran parte del actor entonces, no creo que el traductor le pueda poner tanta onda a los dialogos.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
noo yo sabia que esto iba a llegar en algun momento, cada ves que veo un video de los simpson en latino saltan españoles a bardear y asi lo mismo con los videos en español, osea traducen todo pero todo pero no traducen el nombre de Homero y el de Marge, es increible.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Los doblajes en español que vi lamentablemente, mas haya de que son malos por tono etc etc, son malos porque no suelen respetar lo que dice el idioma original, en cambio el latino trata deeeeentro de todo ser mas literal en su doblaje, sin ir mas lejos y tirando un ejemplo rapido que se me viene a la mente es en Dragon Ball, donde varias veces vegeta dice Goku siendo que tanto en japones como en latino dice Kakaroto y otros cambios de nombres muy notorios que no pegan con nada.
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
La gente idiota no entiende que un doblaje bueno no tiene modismos regionales...
-
Re: NOoooooo dios mio NOOOOOOOOOOOO
Cita:
Iniciado por
Akrapal
en el canal 9 hay una mina q hace mensaje eso de las manos para los sordos
cuando habla cristina nada mas... es lo unico que van a poder mirar :x?
los subtitulos le rompen el orto a una mina haciendo gestos a 5000km/h